Zenica, Bosnia: Bemust, Hardcover. p., x inches, text in Bosnian , glossy printed boards, small closed tear at top of spine, else very good. Download PDF Dragulji mudrosti in PDF file format for free at : Dragulji Poslanicke Mudrosti Fusus al-Hikam: p., x inches, text in Bosnian, glossy printed boards, small closed tear at top of spine.

Author: Faerg Totilar
Country: Tunisia
Language: English (Spanish)
Genre: Politics
Published (Last): 2 March 2012
Pages: 230
PDF File Size: 12.78 Mb
ePub File Size: 5.27 Mb
ISBN: 268-9-41913-590-5
Downloads: 11277
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kazrara

This paper shows a research, which comprised of students of teacher training studies from the Faculty of Educational in Osijek in the Republic of Rragulji.

Knjiga Izlaska, 28

The overall xragulji of translations from Arabic as represented in the two sources is — at a first glance – comparable. Add to wishlist E-mail a link to this book. Mar 28, by Syed Ali Nadeem Rezavi. Low consumption of fruits and vegetables is often associated with poor diet quality, and childhood obesity.

The translated book — Zayni Barakat was published in June Reasons for the small number of translations from Arabic into Slovak language The small number of translations from Arabic into Slovak language can be ascribed to several factors; dragupji of them were mentioned earlier. We believe that most of the local publishing companies would be more than happy to take part even in high profile projects if supported in dragulki right manner.

That leads to suspicious choices and translations of a very suspicious quality. However, based on the personal interviews with people who actually read and are versed in a less-trodden paths of literature proves that the interest is there. This paradigmatic change evolved as a result of co-teaching a fourth-year global studies course with a month-long seminar on the Holocaust.

Frequently, poetry collections are illustrated by professional artists. The present study provides a report on an experiment seeking the effect of proactive intensive form-focused instruction on the grammatical development of intermediate and advanced Iranian EFL learners.

From the Slovak foremost arabist and outstanding translator prof.

Dec 20, by Basharath Ali Siddiqui. Bratislava, Slovak-Arab friendship society, Ketab-e mah-e din14 11 ; The public and the media also responded enthusiastically to The Yacoubian Building, especially since dr. Arabic literature continues to be marginal in Bulgaria, not only because it is difficult to access, but because of the chaotic appearance of translation and the often dull selection of works that are translated.


Amin Maalouf is also very well-liked among the Serbian readers, and most of all of his works, both literary and non-literary ones, were translated into Dagulji. However, some political texts and essays are included into collections of scholar articles or other publications. Although the number of the titles translated still seems too low in comparison with the vast richness of the literature of the Arab world, it seems that the Polish translators try to choose the most important and representative works.

The next project Mrs. The main donor is still the Ministry of Culture of Slovak republic. In addition to translators recommending works to publishers on their own accord. Funding As can be seen from the previous paragraphs lack of Arabic literature translation mudrostu be ascribed to various factors combined.

Also the publishing house Ibidem has produced some collections of articles where translations from Arabic are included. Geographically speaking most translations is limited to Egypt. The editors and the contributors were predominantly teachers of the Oriental Department at the Belgrade University.

Moreover, we can criticize his view of religion by challenging his division of dragullji phenomena in human society into the sacred and the profane. El-Kelimeh, Novi Pazar: Most of the graduates who did get an Arabic related employment, worked in an unrelated or a non- inspiring environment, such as the civil engineering, army, commerce, etc. The festival clearly showed how much interest in literature can be generated when we place it into a broader cultural context.

Whole mudroshi lasted for more than one year and finally was published in June In this section we will delve more deeply into the perils of such a translation.

Ask the seller a question. Interest in Oriental literatures was sporadic at best, and it rarely relied draguoji knowledge of the language in which the works had been originally produced, but on primary translations into European tongues instead.

Feb 1, by ERIC.

Ibn Arabi – Wikipedia

The literary translations are roughly classified to poetry and prose, in order to determine certain trends. Often is the translator himself, who is the driving force behind everything, trying to promote as much as he or she can with almost no financial means. Blank; Amit Gupta; Anthony L. They are usually not interested in the literature, and they learn only so much of the Serbian language to meet their communicative and professional needs.


The object of research includes learning tools Basic Dance South Sulawesi Mandar in the form of textbook for students and instructional videos that have been developed.

Sign up to receive offers and updates: The main question posed to the researchers can be summed up as the question on what type of material is being translated from Arabic nowadays in the languages of Eastern Europe, by whom and why. Generally, the language of works translated into Polish is the standard Arabic fushatexts translated from Arabic dialects are exceptions short texts only.

On average there are three graduates per year taking into the consideration fact that the Arab studies at Comenius University every four years.

Kako Ustati Na Sabah Namaz knjiga koja ce vam pomoci da uspijeno rijesite probleme sa sejtanom. Magazines The only magazine, which to our knowledge published collection of translations from the Arabic literature is Revue of World Literature, which ventured into an experiment to dedicate one complete issue to Arabic literature and poetry.

Using a three- Points Likert scale questionnaire, the current study aims at investigating teachers’ perceptions of culture Another reason for such an approach is that it was impossible to determine an exact date when publishing houses stopped being Yugoslav and became Serbian, Croatian, Bosnian, Montenegrin, etc.

When discussing Arab authors who write in languages other than Arabic, it is quite apparent that almost all these novelists write in French, which is probably the reflection of the European book market in general, with the authors from the Maghreb being earlier and better known to European readers those who could read French, obviously. They have a special section dedicated to awarding funds for translation of belle letres literature.

Overview of titles translated Since the translators are well-skilled Arabists, whose academic activities are more or less closely linked to literature, Polish translations of Arabic literature are made with due care and quality; the artistic literary value in belles-lettres texts is preserved as well.

Remember me Forgot password?